DIY 和英翻訳サービスについて

お問い合せはお気軽に!  e-mall: info@language-room.net



英語翻訳、英文校正サービス

専門分野について

会社概要

他言語翻訳、校正サービス

英語翻訳、学習関連サイト

英語学習ブログ最新エントリー
英語学習ブログ更新情報
Gone with the Wind 2008/05/12
Who is Emma Clarke? 2008/05/09
On changing the world 2008/05/07
スペイン語翻訳の基本テクニック 2008/05/03
英文財務情報公開の必要性と翻訳の要件 2008/04/30
Local business/NPO - 英作文問題 5 : 英作文を勉強しましょう! 2008/04/28
Have You Ever Taken a Cruise? 2008/04/26
英単語 - Country 2008/04/23
Gingerbread houses 2008/04/21
アメリカにおける肥満問題について 2008/04/16
国産ソフトウェアの英文ドキュメンテーション − その必要性と翻訳作業について 2008/04/14
日英翻訳でよく使われる単語 ― Continuously 2008/04/10
英語における引用符の使い方 2008/04/07
The Godfather 2008/04/04
英単語が表す数 - Couple 2008/04/02

DIY 和英翻訳サービスについて

英語には多少自信があるけれども、いざ日本語から英語への翻訳となると少し自信がないという方は是非ランゲージルームのサポートをご利用ください。

お客様の翻訳文は、ランゲージルームがほんの少しお手伝いさし上げるだけで、素晴らしい英文に仕上がります。

このページではランゲージルームが提供する翻訳のサポートをご紹介いたします。ご自身で翻訳をされた文章を、当方の翻訳者が原稿をよく読み込んでチェックさせていただき、お客様の翻訳が原文の意味に忠実な訳になっているか、訳漏れはないかなどを細かに確認いたします。

その後、翻訳された英文の校正を行い、欧米圏の人々にスムーズに、分かりやすく伝わる品質の高い文章へと仕上げます。

DIY 和英翻訳サービスは下記の4段階で構成されています。

  1. 日本人の日英翻訳者が、日本語原稿とお客様の翻訳文書とを照合し、必要に応じて訂正作業を施します。

  2. 不明確な箇所があれば、日英翻訳者からご相談させていただきます。

  3. ネイティブ ・ ライターが、チェッカー ( 日英翻訳者 ) と相談を交わしつつ、基本的な校正作業を行います。

  4. チェッカー ( 日英翻訳者 ) が最終チェックを行い、必要に応じて、お客様やネイティブ ・ ライターと相談を交わします。

本サービスで提供する英文校正サービスのレベルは、通常、ベーシック・プラスとなります。

DIY 和英翻訳 品質レベル

レベル

作業工程

ベーシック ・ プラス
※標準

このサービスでは、最低4回文書をチェックいたします。

DIY 和英翻訳をご依頼いただく際のお願い

DIY和英翻訳サービスのご依頼をいただき、原文の日本文とお客様が作成された英文とを照らし合わせる作業をしておりますと、両文章の間に含まれる情報量に差異が見られるケースがございます。それは意図的に変更・追加・削除されたものなのか、ただの間違いなのかは当方では判断しかねます。

DIY和英翻訳サービスをご利用になられるお客様は、原文と翻訳文との間に上記のような明確な違いを設けた場合は、予めお知らせいただき、ご指示いただければご希望通りの仕上がりにいたします。

例えば、「 日本文にはA,B,Cの情報がありますが、英文にはA,Bの情報のみで結構です。」と言った内容で予めお知らせください。それに従い当方もより確実な対応をさせていただくことができます。

カルチャーチェック (無料) について

ランゲージルームでは、無料にて英文のカルチャーチェックを行っております。当サービスでは、お預かりした文書が文化的に適切であるかどうか、また、文化的な理解に必要な有用な情報に漏れがないかどうかを確認いたします。お客様から提出いただいた英文をチェックすることも可能ですし、翻訳ご依頼の場合には弊社で翻訳中の英文を適宜チェックし、内容伝達に必要な情報が適格に盛り込まれているかどうか確認を行います。文書内容に文化的な面で不足点が見受けられた場合には、提案事項としてお知らせするか、こちらで必要事項を追加させていただくことが可能です。 


DIY 英和翻訳 サービスについて

英語を日本語へ翻訳しなければならない。でも「この訳で合ってる?、訳漏れは無いだろうか?、第三者の目でチェックしてもらえたら安心だし効率的だろうな・・・」。

そんなお客様のご希望に応えます!

プロの翻訳者がお客様の翻訳文書を第三者の視点からチェックし、より高品質な和訳文へと仕上げます。チェックには、誤訳、訳漏れチェック、より良い訳語選択の提案等が含まれます。

◆ご利用例◆
翻訳者の場合
効率的に高品質な訳文を仕上げるために第二翻訳者によるチェックが必要な場合等。

翻訳学習者や、ご自分で翻訳された方の場合
自分の訳に自信が無い、プロの翻訳者にチェックしてもらいたい場合等。


◆DIY英和翻訳の流れ◆
下記の3段階で構成されています。 

  1. 日本人の翻訳者が、英文原稿とお客様の和訳文書とを照合し、必要に応じて訂正作業を施します。 

  2. 必要に応じて、お客様またはランゲージルームのネイティブライターと相談を交わしつつ作業を進めさせていただきます。 

  3. 翻訳者が最終チェックを行います。 


Copyright (c) 2005-2007 ランゲージルーム All rights reserved