英語(English)に関するエッセイ


英文校正について

技術文書を英訳した際の、英文校正方法について最近気づいた点を述べようと思います。
近年、和文英訳は英語ネイティブの仕事となっている傾向があるようです。実際、優秀なネイティブが技術文書の英訳を行い、日本人が原稿内容との照らし合わせのチェックを行うということはよくあります。いかに優秀なネイティブであっても、日本語との互換性を完全に保証することはできないからです。
日本人による英訳の場合は、内容について把握し英文にすることができても、ネイティブから見た場合の英文チェックは必要です。
翻訳会社から英訳を依頼された場合は、納品後に翻訳会社で英文校正を行う場合が多いです。また、特定の製造企業の文書を専門に扱う翻訳会社から依頼された場合は、その企業の北米支社へ納品した原稿を送付して確認するというケースもあります。しかしその結果をフィードバックしてもらえることは、あまりありません。原稿を翻訳会社へ納品した後は、どのようにその原稿が修正され、使われるのかは、一翻訳者の立場では知ることはできません。もちろん翻訳会社に英文校正後のフィードバックをお願いすることはできるかもしれませんが、たいていの場合急ぎの仕事を取り扱う翻訳会社では、そのような手間をかけたくないだろうと思います。
また、翻訳会社でネイティブによる英文校正を行い、英文修正が妥当であるかを確認するためにその結果を必ず英訳者へフィードバックし、確認を行った後に納品するという翻訳会社もあります。この場合、自分の作成した英文が意図したとおりネイティブに伝わっているか、また英文修正された場合はその修正結果が原文と矛盾していないか、などを確認することができます。一方、英文校正のやりとりに翻訳会社が介入するため、クライアントへ納品するまでの翻訳者の持ち時間が短くなるというデメリットもあります。
小規模な翻訳会社などで、英文校正を行っていない場合や、英文校正を納品前に済ませておくことを条件とされる場合もあります。このような場合、例えばこのホームページで紹介されているような方々のネイティブチェックを利用することが有効だと思います。このような英文校正サービスを利用することにより、どのようなポイントにチェックが入るのか、チェックされた内容が原文に沿ったものであるか、などを確認することができます。
また英訳学習者にとっては、このような作業を継続することにより、英訳能力をさらに向上させていくことができるでしょう。
英訳はネイティブの仕事と決めつけるのではなく、自ら英文で文書を発信していくことができる能力を発揮することが、今後ますます必要になってくるのではないかと思います。


エッセイ一覧


Copyright (c) 2005-2007 ランゲージルーム All rights reserved

一般英作文(英文レター 手紙、礼状、ラブレター等の書き方)、ビジネス英語(ビジネスレター)から高度な英文ライティング(論文、翻訳、履歴書、エッセイ、小説、工業、自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築、文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野 ) まで専門のネイティブが英文の書き方を指導いたします。