|
|
|
|
|
|
|
■英語翻訳サービス ハイクオリティと低料金の実現
|
|
ランゲージルームでは、品質(二人以上の翻訳者で翻訳を行う)重視、価格(低料金)重視、あるいは納期重視のいずれかを選択できるように翻訳サービスを構成しています。
価格面のみを考慮するのであれば、ランゲージルームでなくとも他に多くの低料金翻訳サービスを利用できるでしょう。しかしながら、日本と外国との文化的な相違を考慮し、2名以上の翻訳者で取り込むランゲージルームの翻訳体制は真に優れた高品質翻訳を実現します。しかも、インターネットの普及によりそのようなクオリティの高い翻訳でもある程度価格を低くすることが可能になりました。
|
|
|
|
|
|
■英語(日英、英日)翻訳レベル
|
|
サービス |
レベル |
作業工程 | |
和文英訳 |
レベル1
( ドラフト翻訳 ) |
1. 第一翻訳者による翻訳
( 必要に応じてネイティブとの相談 )
2. ネイティブ専門家の英文校正
注) 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易翻訳 | |
レベル2
※お奨め
基本サービス
( 翻訳総括サービス ) |
1. 第一翻訳者による翻訳
2. ネイティブ専門家との相談
3. 第二翻訳者によるチェック
4. ネイティブ専門家の英文校正 | |
レベル3 |
1. 英語ネイティブによる翻訳
2. 日本人翻訳者のチェック
3. 専門家との相談
4. ネイティブによる英語チェック / 編集 | |
| |
英文和訳 |
レベル1
( ドラフト翻訳 ) |
1. 第一翻訳者による翻訳のみ
( 必要に応じてネイティブと相談 )
注 ) 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易翻訳 | |
レベル2
※お奨め
基本サービス
( 翻訳総括サービス ) |
1. 第一翻訳者による翻訳
2. 第二翻訳者によるチェック
3. ネイティブ専門家との相談 |
|
|
|
|
|
■翻訳総括サービス ・ 和文英訳の内容
|
-
翻訳者による第一段階の翻訳
-
別の翻訳者によるチェック
-
英文校正、その他翻訳の編集上必要な作業。英文校正・英文校閲に関しては、通常のレベルはベーシック ・ プラスとなりますが、これ以上のレベルでもご提供が可能です。各レベル詳細ページで 「 ベーシック ・ プラス 」 サービスについてご参照ください。「 ベーシック・プラス 」 よりハイレベルをご希望の場合はお問合せください。
-
ロジカルで首尾一貫とした英文となるような編集上の作業について、お客様とのご相談。
|
|
|
|
|
|
■翻訳総括サービス・英文和訳の内容
|
-
翻訳者による第一段階の翻訳
-
別の翻訳者によるチェック
-
ネイティブによる相談など
-
品質の高い和文となるような編集上の作業について、お客様とのご相談。
|
|
|
|
|
|
■翻訳者によるチェック
|
|
ランゲージルームでは、別の翻訳者が、第一番目の翻訳者の翻訳をチェックし、品質を確保します。翻訳文はチェックされない場合がよくあります。また、チェックされる場合も、熟練した翻訳者によるものでない場合が多々あります。ランゲージルームSでは、第一番目の翻訳者と同等に熟練した翻訳者を第二番目の翻訳者として起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか等を確認します。
なぜ、このような過程が必要なのでしょうか?
雑誌の記事や、書籍などの出版と同じアイデアです。著者が文書を作成し、編集者が編集します。人が自分の作品をチェックするのはとても困難なことなので、やはり第三者の「目」が必要です。このような理由から、ランゲージルームの総括翻訳サービスでは、もう一人の翻訳者の存在が欠かせないのです。
|
|
|
|
|
|
■英語ネイティブ2人によるダブルチェックサービス
|
|
より品質の高い翻訳をお届けするため、翻訳のダブルチェックを行なっておりますが、これに加えて英文を更に品質の高いものにするため、2人の英語のネイティブスピーカーにチェックさせることも可能です。品質を維持するにはどのような仕事においてもダブルチェックは必要ではないでしょうか。時間に充分余裕があれば、貴方の手元に仕上がった翻訳をお届けするまでに、2人の英語のネイティブスピーカーが翻訳文をチェックいたします。追加料金は一切かかりません。詳細につきましては是非お問い合わせください。
|
|
|
|
|
|
|
|
|