英文校正、英文添削、英文リライティングサービス

お問い合せはお気軽に!  e-mall: info@language-room.net



英語翻訳、英文校正サービス

専門分野について

会社概要

他言語翻訳、校正サービス

英語翻訳、学習関連サイト

英文校正(英文チェック、英文添削)サービスについて

※英文校正はあくまでも英文のみのチェックになります。日本語原稿と照合して英文をチェックする場合は、DIY翻訳扱いとなりますので、予めご了承ください。

インターネットの普及により、海外との通信において英文レターを即時作成する必要性が高まってきました。海外から来た通信文を英語から日本語に翻訳し、返事の内容を一旦日本語でまとめてから英語に翻訳していたのでは返事を出すまでに数日かかってしまい、リアルタイムを要するビジネス社会には対応できません。時間がないからと言って、通じればよい程度で英文レターを書けば、相手先の感情を害してしまったり、とんでもない誤解を招いてしまうことが度々起こるでしょう。その結果、重要な商談がだめになったり、友達になるつもりが疎遠になったりもします。

英文校正サービスは、日本人にとって、英語の発音やイントネーションをネイティブ並みに上達させることが非常に困難なように、英作文においても、英語らしい表現を習得することは困難なことです。

英文校正サービスの特長

  • お客様のニーズ、用途および各種分野に応じて英文ドキュメントを仕上げるために、4段階の英文校正レベルをご用意しております。 

  • 目標としている品質は、英語に関しては全てネイティブ2人にチェックさせ、校正 ( 校正 ) や英文ライティングの品質を維持することです。2人のネイティブを起用することに関して、追加料金は一切発生いたしません。しかしながら、これには余裕のある作業時間が必要となります。校正や英語の書き換えに充分な納期をいただける場合には、品質面で確かなものをお届けできることを保証いたします。 

  • 英文校正やライティングのご依頼の納期が2日以内である場合には、ネイティブ2人を起用してその作業をさせることは時間的に難しいかもしれません。納期が3〜6日であれば、2人を起用することが可能になりますが、それでも必ず可能であるという保証はできません。1週間以上の納期をいただける場合には、充分な時間がありますから必ずネイティブ2人を起用して校正作業を進めることができます。(膨大な分量の場合には前もってご相談ください。) 

  • 当方が要するこの時間は、英文校正及びライティングに掛かる時間であることをご承知ください。英語翻訳全般においても目標は全く同じです。翻訳作業の後に英語のチェック作業を施しますが、これにもやはり時間を要することをご了承ください。納期に余裕があればあるほど、完成度が高いものになります。 

  • 当方の校正( 英文校正 )作業には原文のチェック作業は入っておりません。原文と翻訳文を照らしあわせての作業をご希望であれば、DIY翻訳サービスを是非ご利用下さい。ご自分で翻訳されたものを当方がチェックいたします。そして、翻訳された英文が原文と一致しているか、対訳校正をいたします。その後、校正をベーシックプラスレベルで行います。 

英文校正、英文添削、英文校閲品質レベル

レベル

作業工程

ベーシック

誤解が生じることなくネイティブ ・ スピーカーに理解できるよう、お預かりした文書を修正いたします。またご予算が限られている場合でも、お手軽にご利用いただけます。

このサービスでは、最低3回文書をチェックいたします。

ベーシック ・ プラス

このレベルは、わずかな追加料金で、一段と品質を高めるための修正および編集を行います。

このサービスでは、最低4回文書をチェックいたします。

ネイティブレベル 
・ リライティング
※お奨め

最もお勧めしているレベルで、さらに品質を向上させるためのサービスです。高等教育を受けたネイティブ・スピーカーが書いたように見える高水準の文書をご希望でしたら、このサービスをお勧めします。

このサービスでは、2名のネイティブ・スピーカーが最低5回文書をチェックし、さらに慎重な修正、編集、および改善を行います。

文芸品質および
学術品質

最高のレベルで、ネイティブレベル・リライティングを一段と高品質にするサービスです。出版や研究論文など、最高品質のレベルが必要な場合に最も適しています。

このサービスでは、2名のネイティブ・スピーカーが最低6回文書をチェックします。また、用語の選択、スタイル、構成、一貫性などを慎重に考慮し、最高品質の文書に仕上げます。 

カルチャーチェック (無料) について

ランゲージルームでは、無料にて英文のカルチャーチェックを行っております。当サービスでは、お預かりした文書が文化的に適切であるかどうか、また、文化的な理解に必要な有用な情報に漏れがないかどうかを確認いたします。お客様から提出いただいた英文をチェックすることも可能ですし、翻訳ご依頼の場合には弊社で翻訳中の英文を適宜チェックし、内容伝達に必要な情報が適格に盛り込まれているかどうか確認を行います。文書内容に文化的な面で不足点が見受けられた場合には、提案事項としてお知らせするか、こちらで必要事項を追加させていただくことが可能です。 


Copyright (c) 2005-2007 ランゲージルーム All rights reserved

 

 

★相互リンクサイト★
フロアコーティング フローリング ランプベルジェ 珪藻土 不動産投資 のれん 暖簾 バナジウム水 おいしい水