法律、契約書関連翻訳サービス

お問い合せはお気軽に!  e-mall: info@language-room.net



英語翻訳、英文校正サービス

専門分野について

会社概要

他言語翻訳、校正サービス

英語翻訳、学習関連サイト

英語学習ブログ最新エントリー
英語学習ブログ更新情報
Gone with the Wind 2008/05/12
Who is Emma Clarke? 2008/05/09
On changing the world 2008/05/07
スペイン語翻訳の基本テクニック 2008/05/03
英文財務情報公開の必要性と翻訳の要件 2008/04/30
Local business/NPO - 英作文問題 5 : 英作文を勉強しましょう! 2008/04/28
Have You Ever Taken a Cruise? 2008/04/26
英単語 - Country 2008/04/23
Gingerbread houses 2008/04/21
アメリカにおける肥満問題について 2008/04/16
国産ソフトウェアの英文ドキュメンテーション − その必要性と翻訳作業について 2008/04/14
日英翻訳でよく使われる単語 ― Continuously 2008/04/10
英語における引用符の使い方 2008/04/07
The Godfather 2008/04/04
英単語が表す数 - Couple 2008/04/02

法律、契約書関連翻訳サービス

グローバル化が広まり、規制緩和が進むなかで、日本企業の海外進出、外資系企業の日本への進出が従来以上に活発化しています。このように国境を越えたボーダレス化の環境下において英文契約書などを扱うリーガルイングリッシュの需要が高まっていることは、だれもが実感していることであります。従来の欧米先進国との取引だけでなく、アジア諸国、その他非英語圏との取引相手先に対しても、英語は国際ビジネス界における共通語として多く使用されています。リーガルイングリッシュの翻訳を志す方は、このようにリーガルイングリッシュの需要が高まっていることを先ず認識しなければなりません。

法律関連英文書の中でも英文契約書のウエイトが高い

国際ビジネスの中、外資系企業との間で、英語を基軸として、英文の契約書、社内規定、商標、訴訟文書等を日本語に訳す場合もあれば、逆に日本語のこれらの資料を英語に訳し、説明しなければならない時もあり、日本文と英文の両方で作成しなければなりません。このように、英文の法律文書の読み書きの能力は、国際取引 ・ 国際交流のすべてに通用するコミュニケーション ・ ツールとなっています。その中で最も大きな比重を占めているのが英文契約書と云われています。海外との取引は契約書の締結に始まり、その基盤は契約内容・条件にかかってきます。英文契約書を正しく理解し、作成することは国際的な経済活動をスムーズに行なうのに、もはや不可欠です。それに関わる翻訳作業 ( 英日 ・ 日英 ) はその潤滑油的な存在として極めて重要な役割を担っていると云えるでしょう。特に日本語の契約書を英文に置き換える場合は、ネイティブの専門家による校正が不可欠です。この場合は、契約における文化的背景や考え方を熟慮し、文書を仕上げていかなくてはなりません。

法律文独自の属性を認識し、特有の用語・表現を覚える

日本語においても法律分野の用語には特有の表現があります。英文においても法律文書特有の表現があります。例えば、契約書、法律文書ではshall, may などの助動詞がよく使われます。これを一般助動詞のように、shallを 「 〜でしょう 」、mayを「 〜かもしれない、 〜してもよい 」 などと訳してはいけません。契約・法律文書の分野では、shallは義務を表す助動詞として、「 〜しなければならない、 〜するものとする 」、mayは権利を表す助動詞として、「 〜できる 」 などと訳されています。

その他にも、Warrantyは品質又は権原の保証、瑕疵担保、without prejudice to は〜権利を喪失 ( 放棄 ) することなく、〜不利益を蒙ることなく、Considerationは約因、と訳すなど契約書・法律文書特有の意味を持ったワードやフレーズがあるので、それらを知っておくと翻訳にとても役立ちます。

より多くの法律文( 日本文、英文 )を読み、法律文の属性を認識し、法的概念や法律用語の習得に努めることが必要です。語学力に加えて、法律文書の法的背景知識も併せて理解し、蓄積していくことがよりよい翻訳につながっていくのです。

英文契約書をマスターすることの重要性

国際的な実体取引は英文契約書を基本にスタートするので、英文契約書は国際取引の中心となっています。従って、英文契約書は法律文書を勉強する場合のキーとして取り扱われています。契約書では国際的な取引における当事者の権利、義務、許可、禁止、責任の帰属主体に繋がる内容などが反映されるので、可なり専門的な表現が要求されます。一般の文学、芸術分野などのように自由な発想で表現してよいというものではありません。法律文書や契約書を翻訳される場合、その表現方法に初歩的な間違いは避けなければなりません。法律文、契約文で使う法律用語や法律文の表現の特徴を捉えて一定水準の品質を維持することが肝要です。国際取引における取り決めを規定した契約には、色々な契約内容や契約条件が網羅されています。約束事と基本的な表現をしっかりマスターしておけば無難です。

英文契約書をマスターすることは、語学力の向上と併せて国際取引のルールや相互理解を深めることに役立ちます。翻訳作業 ( 英文和訳 ) をする場合、概ね、 (1) 原文の読解、(2) 英文から日本文への転換、(3) 日本語の表現というプロセスを体験するでしょう。契約書、法律文書の翻訳をしようとする方は、この分野特有の文体を覚え、使いこなせるように努力しなければなりません。リーガルイングリッシュに強くなりたいと希望する方は、国際取引の中心となる英文契約書 ・ 法律文書に集中して取り組み、時には、特殊な表現を暗記することも翻訳力を高める有効な対策の一つになることを心得るべきと考えます。

知識だけでなく翻訳の訓練が必要

英文契約書等の法律文書の翻訳作業は、前述した知識も必要ですが、実務として対応するとなると、日頃から翻訳( 英日、日英 )の訓練が重要なファクターになることも心得ておかなければなりません。更に、英文契約書を効率よく理解するには、Boiler Plate Clausesという共通条項なるものをベースに学ぶとその基本が身につくことをお勧めいたします。ネイティブの専門家との親密な情報交換も重要です。

一流のスポーツプレーヤーが、基本を踏まえて弛まず創意工夫して特訓を重ねているのと相通じるものがあるような気がします。

適切な日本語の表現力を習得する

法律・契約文書を日本語に翻訳する場合は、最終的に日本語を 「 書く 」 ことになり、日本語を書く表現力が大切になってきます。その場合、英語構文と日本語構文の違いを意識して適切な日本語表現を図ることが大切です。そのためには、一般の英和 ・ 和英辞典だけでなく、英米法事典など内容の解説付きのものも準備して併用できる環境を整えておくことが大事な学習方法として挙げておきたい。英文契約書等の法律文を書き、翻訳をするには、法律的知識と英語能力が求められます。語学力に併せて、その分野の専門知識を弛まず蓄積し磨きをかける以外にレベルアップへの道はありません。日常、週刊誌、新聞、一般書しか読んでいない人が急に法律、契約文書体で書くことは骨が折れます。日本語の法律文、契約文を読み書きしている人は、弁護士、会社の法務部門、司法書士などの専門職が一般的に多いですが、最近では、ビジネスの国際化に伴い、会社の経営者やそれを補佐する立場にある方々が国際的な取引契約に直接関わるケースが増えており、彼らからの翻訳依頼も増えてきています。そういう方々が理解できるように内容の翻訳表現も工夫しなければならない。翻訳者のクリエーティブで適切な表現力が益々期待されてきているような気がします。



Copyright (c) 2005-2007 ランゲージルーム All rights reserved