|
|
|
|
|
|
|
■マーケティング翻訳のサービス
|
|
マーケティングには欠かせないキャッチコピーやウェブページのデザインも本場の英語と技術で高品質に仕上げます。ウェブページに関しても、柔軟に対応できますので、ご相談ください。
マーケティングに必要なサービスは様々です。提携先のALSは米国カリフォルニアに拠点を置き、日本在住スタッフと共に24時間体制で対応しております。
|
|
|
|
|
|
■マーケティング英語について
|
|
マーケティングとは、商品やサービスの素晴らしさを伝え広めて利益を得る事です。
限界ある国内に留まらず、世界的なマーケティングを展開するには、国ごとに異なる輸出入の規制など法的な調査や市場調査から始まり、宣伝、販売など様々な作業が必要となります。
一連の作業の中で最も重要な役割を果たすのが現代社会のグローバルな流通語である英語翻訳でしょう。世界展開をしている多くの企業は英語で世界を渡り歩いています。インターネットのウェブページが良い例で、大半が母国語のページ以外に英語のページを用意しています。日本でも英語ウェブページの作成を希望する企業は後を絶ちません。
商品やサービスの名称からキャッチコピー、説明に至るまで和英翻訳、英和翻訳は必要不可欠であり、その質も売上に大きく関係するので専門家に依頼するのが適切でしょう。単純に言葉を置き換えただけでは意味は通じませんし、生きている言葉で上手に表現することができる翻訳者をパートナーに選ぶ事はマーケティングの最も重要な鍵と言っても過言ではありません。
|
|
|
|
|
|
■英語でのマーケティングに大切なこと
|
-
的確な翻訳
言語の相違は世界的マーケティングの大きな壁です。自然な表現で的確にポイントを突くことが英語マーケティングに於ける最大の課題でありキーポイントです。今現在使われている言葉を巧みに操り、人々の心を惹くには、ターゲット市場の雰囲気や状況を知らなければなりません。言葉を置き換えただけの単なる翻訳とわかってしまうようなぎこちない言葉では意味を成しませんし、市場で目を惹く存在にはなれません。
-
言葉の装飾
英語では誇大表現が日常的に頻繁に用いられていますが、マーケティングとなるとさらに表現が装飾されます。その装飾された宣伝文句を日本人が日本語で聞いたら興ざめしてしまうでしょうし、詐欺ではないか、と逆効果に受け取るかもしれません。しかしそこが文化や習慣の違いです。郷に入っては郷に従え、人の心を開く為の一番大切なことです。肝に銘じましょう。
-
端的で明瞭な表現
英語表現は日本語よりも曖昧さが少なく、単刀直入です。日本語表現のように遠まわしな表現では英語でのマーケティングで良い結果は望めないでしょう。はっきりと長所をアピールすることはとても重要です。奥歯に物の挟んだ表現は控えることです。
-
リズムと響き
キャッチコピーは商品やサービスの凝縮されたイメージを、リズムと響きの良いフレーズに乗せなければなりません。マーケティング翻訳の最大の難題と言えるでしょう。
商品名においては、カタカナの商品名は日本で多く使われていますが、必ずしも英語をカタカナにした商品名であるとは限りません。商品名をそのまま使っても意味不明、あるいは発音が突拍子もない言葉に聞こえたりすることも多々ありますので言葉の音、響きにも充分な注意が必要です。
英語には一つの単語で多くの意味を重ねて表現できるという利点もあります。端的に表現しつつ的確にポイントを突く言葉を使うことによってスマートに仕上げる事ができる便利な言語です。
-
専門用語
マーケティング専門用語とも言えるフレーズも多々あります。人々が聞き慣れた決まり文句を使うことにより親近感や安心感を与えることができるでしょう。しかし、実際にターゲット市場に精通していないとこれらのフレーズは頭に浮かんできません。単に辞書をひっくり返しても見つける事は難しいでしょう。
-
スタイル
言葉だけではなく、表現方法もターゲット( 翻訳対象言語 )に合わせなければなりません。
ウェブページや広告などのスタイルもマーケティングの重要なツールです。色使いやフォント、グラフィックスに至るまで細やかな気配りが必要でしょう。
-
積極性
日本人は欧米人に比べると積極性に欠けます。
欧米でのマーケティングでアグレッシブに長所をアピールするところは、日本人にとっては、時に滑稽に思え、猜疑心さえ持ってしまいますが、それが文化の違いとも言えるポイントでしょう。自己アピールがあまり得意ではない日本人が世界に繰り出すのなら、市場ターゲットの性質や文化を知り、その習慣に沿ったスタイルでアピールしなければなりません。
上記7項目を通じで言えることは 【 言葉は文化 】 ということです。生きた言葉を使い、習慣と文化に沿ったスタイルを用いる事がより良いマーケティング展開のキーポイントなのです。
|
|
|
|
|
|
■商品名、キャッチコピー
|
|
商品名やキャッチコピーの英語への変換はネイティブ以外には無理と言っても過言ではありません。
上記 【 英語でのマーケティングに大切なこと 】 の 【 4. リズムと響き 】
で述べたように、カタカナの商品名は必ずしも正しい英語とは限りませんし、スペルが異なっても発音が似た他の言葉に聞こえてしまうこともあります。某飲料販売企業名が【牛のオシッコ】に聞き間違えられるということはかなり有名です。ジュースを販売するのにこれでは台無しです。このような失敗をしないためにも是非ランゲージルームにご相談ください。
リズムが良く響きの良い均整の取れたキャッチコピーは英語を母国語として馴染み親しんできたネイティブにより作成されるべきでしょう。キャッチコピーは翻訳とは大きく異なり、より高い言語知識と幅広い語彙が必要です。脳裏に焼きつき耳に心地よいキャッチコピーの作成はランゲージルームにお任せください。米国のキャッチコピー作成レベルは日本の比ではありません。一つの単語で幾重にも重なる意味を繰り出せる英語を駆使して商品やサービスのイメージ向上を目指します。
|
|
|
|
|
|
■ウェブ、英文ホームページ制作関連
|
|
インターネットは現代のマーケティングに於いて無くてはならないツールです。母国語ページ以外に英語ページを持つことは今や当たり前のこととなり、日本企業も挙って英語ページを立ち上げています。しかし、単に日本語を翻訳しただけの英語ページは魅力がありませんし、意味不明な点も多々あります。折角英語のページを立ち上げるならターゲット市場にしっかりとアピールできるページを作るべきでしょう。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|