IT関連翻訳サービス

お問い合せはお気軽に!  e-mall: info@language-room.net



英語翻訳、英文校正サービス

専門分野について

会社概要

他言語翻訳、校正サービス

英語翻訳、学習関連サイト

英語学習ブログ最新エントリー
英語学習ブログ更新情報
Gone with the Wind 2008/05/12
Who is Emma Clarke? 2008/05/09
On changing the world 2008/05/07
スペイン語翻訳の基本テクニック 2008/05/03
英文財務情報公開の必要性と翻訳の要件 2008/04/30
Local business/NPO - 英作文問題 5 : 英作文を勉強しましょう! 2008/04/28
Have You Ever Taken a Cruise? 2008/04/26
英単語 - Country 2008/04/23
Gingerbread houses 2008/04/21
アメリカにおける肥満問題について 2008/04/16
国産ソフトウェアの英文ドキュメンテーション − その必要性と翻訳作業について 2008/04/14
日英翻訳でよく使われる単語 ― Continuously 2008/04/10
英語における引用符の使い方 2008/04/07
The Godfather 2008/04/04
英単語が表す数 - Couple 2008/04/02

IT関連翻訳サービス

ランゲージルームではIT翻訳 ( マニュアル翻訳、ローカライズ、技術翻訳等 )において高水準でお客様の信頼に足るサービスを提供しております。ここではIT翻訳の難しさや特徴を説明したうえで、ランゲージルームの翻訳スタッフがIT翻訳に特化していることを説明いたします。

近年ますます需要が増しているIT分野における翻訳では、情報を正確にターゲット言語 ( 翻訳対象言語 )に変換することが最優先項目とされます。これを達成するためには、英語力に加え次の要素が必要とされます。

専門知識

IT翻訳では、ソース言語 ( 翻訳する原稿の言語 ) で使用されている専門用語を正しく裏づけされた用語に翻訳する必要があります。IT翻訳の難しさは専門用語の多さにあると言っても過言ではないでしょう。ランゲージルームでは豊富な専門知識および経験を持つ翻訳スタッフが対応いたします。

IT分野の事柄におけるセンス

めまぐるしく進歩するIT分野の翻訳に対応するには、常にITに関する情報に敏感であり、ITに関する情報についてセンスがある翻訳者が必要になります。これは経験や知識に裏づけされるセンスでもあります。ランゲージルームにはITに関するセンスを兼ね備えたスタッフがお客様の翻訳に対応します。

英文を簡潔な日本語に昇華できる能力
   /曖昧な日本語を明確な英語に変換できる能力

英語と日本語では文書のスタイルが異なります。そこで翻訳者は翻訳する際に、留意しなければならないのが、和訳の場合は英文を分かりやすい日本語にする能力, 英訳の場合は、曖昧とされる日本語を筋の通った英文に直す能力です。

例文 )If you do not see the yellow light, check the connection. 上記のような文章をどう訳せばよいでしょうか?
これが、マニュアルの翻訳だとすると、下記のように訳せます。
   黄色に点灯しない場合は、接続を確認してください。
ここでは、1) 主語 ( you ) を翻訳しない。2) 丁寧語に直す。ことがポイントとなります。また、「 黄色の光が見えない場合は 」 というように直訳することはなるべく避け、自然な日本語になるようにします。

では逆に、
例文)黄色に点灯しない場合は、接続を確認してください。
という文を英語に直す場合は、1) 主語 ( you ) を追加する。2) 丁寧語にしない。ことがポイントとなります。日本語マニュアルではよく見られる 「 〜してください。」 などの丁寧表現は、英語マニュアルでは使用しません。簡潔で分かりやすい文章をつくるために、英文ではしばしば、「 Check〜 」「 See〜 」「 Do not〜 」など命令形が使用されます。また、誰が動作するのか明確に示されていない日本語の文書を、主語を追加することで分かりやすい英文となるように直すことも必要となります。

上記のようなそれぞれのスタイルの違いをふまえて、IT文書はそれぞれの言語で自然で分かりやすい文章になるように翻訳する必要があります。ランゲージルームでは優秀な翻訳スタッフが翻訳、チェックをしたうえ、ネイティブのプルーフリーダーをいれることにより、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。

一貫したスタイルおよび用語の使用

ご要望のスタイル、用語に遵守した文書をランゲージルームでは提供いたします。特にマニュアルでは一貫したスタイルおよび用語の使用が必要になります。統一されたスタイルおよび用語の使用は、文書のクオリティを一段上のものにし、これはIT翻訳では重要な要素となります。ランゲージルームの翻訳スタッフはご要望のスタイルおよび用語を反映した翻訳を提供いたします。また、ご要望に応じて専用ツールを使用する翻訳スタッフも対応いたします。

IT翻訳とは

IT分野の翻訳とは、ハードウェア、ソフトウェア、周辺機器、マニュアル ( 取り扱い説明書 )、システム、ネットワーク、およびeビジネスなど通信技術にかかわる様々な翻訳を指し、翻訳者には翻訳経験に加え、上記にあげられた能力が求められます。この分野における翻訳とは、文芸や芸術的要素というよりも実用的かつ実践的なセンスが問われるのです。提供した情報をユーザーに確実に伝える、理解させることが必要となるからです。また、企業によって独自のスタイルや規則があり、これを一貫して使用、遵守することも必要となってきます。

マニュアル翻訳

ランゲージルームはマニュアル、仕様書、カタログ等IT製品に関する文書の和訳、英訳を承ります。ご要望のスタイル、用語などを一貫して使用することで統一感のあるマニュアルを作成できます。高品質なマニュアル翻訳はランゲージルームにお任せください。

ローカライズ

ソフトウェアのローカライズはランゲージルームにお任せください。分かりやすいユーザーインタフェースの日本語化 / 英語化、オンラインヘルプのコンパイル、プログラムの修正など専門知識を持った翻訳者が対応し、翻訳者でもあるチェッカーがさらにその翻訳をチェックします。そのうえで、ネイティブチェッカーが自然な表現になるように丁寧にチェックします。

マニュアル翻訳

ランゲージルームはマニュアル、仕様書、カタログ等IT製品に関する文書の和訳、英訳を承ります。ご要望のスタイル、用語などを一貫して使用することで統一感のあるマニュアルを作成できます。高品質なマニュアル翻訳はランゲージルームにお任せください。



Copyright (c) 2005-2007 ランゲージルーム All rights reserved